This Digital Humanities project seeks to provide Open Access transcriptions of all three Latin translations of John Chrysostom's 88 homilies on the Gospel of John (CPG 4425), representing Greco-Latin translation and patristic scholarship in Western Europe through three distinct eras: the High Middle Ages, the Renaissance, and the Enlightenment.
1) Burgundio of Pisa's Explanatio in sanctum Iohannem (1173), from Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS lat. 15284, an early manuscript that was formerly at the Sorbonne from 1272. This earliest Latin translation of Chrysostom's Joannine homilies has never been printed, though a critical edition of Burgundio's preface to it was published by Peter Classen in 1974 (Burgundio von Pisa: Richter, Gesandter, Übersetzer, pp.79-102).
2) Francesco Griffolini's Omelie super Iohannis euangelio (1459), from the first edition (Rome, 1470).
3) Bernard de Montfaucon's Commentarius in sanctum Joannem (1728), from tome 8 of his Sancti patris nostri Joannis Chrysostomi...opera omnia... (Paris, 1718-38).
1) Burgundio of Pisa's Explanatio in sanctum Iohannem (1173), from Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS lat. 15284, an early manuscript that was formerly at the Sorbonne from 1272. This earliest Latin translation of Chrysostom's Joannine homilies has never been printed, though a critical edition of Burgundio's preface to it was published by Peter Classen in 1974 (Burgundio von Pisa: Richter, Gesandter, Übersetzer, pp.79-102).
2) Francesco Griffolini's Omelie super Iohannis euangelio (1459), from the first edition (Rome, 1470).
3) Bernard de Montfaucon's Commentarius in sanctum Joannem (1728), from tome 8 of his Sancti patris nostri Joannis Chrysostomi...opera omnia... (Paris, 1718-38).